3.3. De ergste addertjes
3.3.2. /r/ en /rr/
Dit is één van de moeilijkere hoofdstukken van de Spaanse fonetiek. Zaak is om vol te houden, zodat de in het begin wat artificieel klinkende erre múltiple
na verloop van tijd vrij vlot en natuurlijk uitgesproken zal worden. Laat dus de moed niet zakken, want deze twee klanken zijn zeer frequent en typisch
voor het Spaans (NAVARRO (1966: §§ 70 en 132) en CAMARERO (1981: 344)). Bovendien zijn de twee triklanken
ook distinctief, d.w.z. dat er woorden zijn -met over het algemeen een totaal verschillende betekenis- die alleen maar van elkaar verschillen door
de aanwezigheid van in het ene geval een erre simple (/r/) en in het andere geval een erre múltiple: ook in het Spaans kan je je geliefde beminnen
(amara van amar) en/of haar binden (amarra van amarrar)...
Als je een tongpunt-r hebt, dan kun je misschien in het begin wat moeilijkheden hebben om de erre múltiple (/rr/) uit te spreken, vooral dan in bepaalde contexten.
Heb je echter een huig-r, dan ligt de zaak iets delicater. Het is in het verleden ooit anders geweest, maar vandaag de dag beschouwt het Nederlands gelukkig
de tongpunt-r en de huig-r als twee evenwaardige varianten -hoewel professionele sprekers aangeraden wordt een tongpunt-r te gebruiken omdat deze minder vermoeiend
zou zijn (TERMOTE & TIMMERMAN (1985: 45). In het Spaans wordt echter de huig-r NIET getolereerd. Als je dus zo goed mogelijk het Spaans van de Spanjaarden wil benaderen,
dan doe je er goed aan om in dit hoofdstuk de tongpunt-r in te oefenen.
Om de /r/ en de /rr/ in te oefenen, vind je hier de basisoefeningen, maar wie er niet in slaagt de tongpunt-r uit te spreken, vindt in het
boek een oefenpakket om als huig-r-spreker je de tongpunt-r eigen te maken. Dit pakket is speciaal hiervoor ontwikkeld op basis van bestaande
Nederlandse en Spaanse vakliteratuur en handboeken, gekoppeld aan eigen ervaringen op dit vlak. Het staat vast dat iedereen een tongpunt-r kán uitspreken,
maar dat het voor de ene wat meer inspanningen vergt dan voor de andere. Wij verplichten natuurlijk niemand om de huig-r in het Spaans achterwege te laten.
Iedereen moet voor zichzelf uitmaken of het de inspanning waard is om ze voor zijn gebruik van het Spaans in te oefenen.
A. kapstokken
1. Schrijfwijze:
erre simple (/r/) = altijd r geschreven
erre múltiple (/rr/)= in principe rr, maar r aan het begin van een woord en ook na n, l, s en een b die tot de vorige lettergreep behoort
2. Uitspraak:
rr = altijd /rr/ (meerdere trillingen): vb. Marruecos
r = /r/ (Bruselas, querer), UITGENOMEN
(voor absolute beginners) aan het begin van een woord: Roma
(voor wie wat veeleisender is) na n, l, s en een b die tot de vorige lettergreep behoort: honra, alrededor, Israel, subrayar
De ervaring leert dat, als je moeilijkheden hebt om de /r/ meerdere keren te laten trillen, zonder dat het al te geaffecteerd klinkt, je dan ook de tongpunt wat meer naar boven en naar achter kunt ombuigen, om dan eerder het achterste deel van de tongrug te laten trillen dan de tongpunt zelf. Ook SÁNCHEZ & MATILLA (1988: 72) beschrijft trouwens een verschuiving van de tong naar achteren.
PS. De /s/ die gevolgd wordt door een erre múltiple (vb. Israel, las rejas, dos reales), valt in het “standaard-Spaans” meestal weg of wordt -in een verzorgde uitspraak- vervangen door een soort /h/, waarbij als compensatie het aantal trillingen van de erop volgende erre múltiple vermeerdert (QUILIS (1993: 251), NAVARRO (1966: 108 et ss.)).
Voor meer achtergrond, alsook voor een visualisering van de articulatieplaats, zie de desbetreffende hoofdstukken in het boek.
B. woordjes
C. frequente combinaties
* /r/ = andere kleur; /rr/ = andere kleur + onderstreept
D. rijmpjes en zegswijzen
E. zinnetjes
F. en als toetje...
Voor meer woordjes, zinnetjes, rijmpjes en gedichtjes, zie de desbetreffende hoofdstukken.